以下是最常用和最推荐的几种翻译,并附有解释和语境示例。

(图片来源网络,侵删)
首选翻译 (最通用、最正式)
这两种翻译适用于绝大多数正式场合,如官方名称、网站、报告等。
-
Center for Artificial Intelligence
- 这是最标准、最正式的翻译,通常指一个大学或大型研究机构内的独立研究中心。
- 特点: 结构清晰,"Center for..." 是学术机构命名中非常常见的格式。
-
Artificial Intelligence Research Center
- 这个翻译也非常普遍,直接将“人工智能研究”作为定语修饰“中心”,它同样适用于大学、公司或政府设立的研究机构。
- 特点: 简洁明了,"Research Center" 的组合直接点明了其核心职能。
其他优秀翻译选项 (根据语境选择)
根据机构的具体定位和规模,也可以使用以下词汇:

(图片来源网络,侵删)
使用 "Institute" (研究所)
如果该中心规模较大,拥有多个实验室或研究领域,或者是一个独立的、非大学附属的研究机构,用 "Institute" 更为合适。
- Institute for Artificial Intelligence
- 适用场景: 通常指一个更庞大、更综合的研究实体,德国的马克斯·普朗克研究所就常用 "Institute"。
- 示例:
The Institute for Artificial Intelligence at the University of Oxford(牛津大学人工智能研究所)
使用 "Laboratory" (实验室)
如果该中心更侧重于技术开发、原型构建和实验,尤其是在公司或政府背景下的“实验室”,用 "Laboratory" 更贴切。
- Artificial Intelligence Laboratory
- 适用场景: 强调动手实践和工程实现,MIT 的 CSAIL (Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory) 就是一个典型的例子。
- 示例:
Google's Artificial Intelligence Laboratory(谷歌人工智能实验室)
使用 "Lab" (实验室的缩写)
"Laboratory" 的非正式缩写,在口语和不太正式的书面语中非常常见。
- AI Lab
- 适用场景: 内部称呼、非正式介绍、初创公司等。
- 示例:
He works at the new AI Lab.(他在新的AI实验室工作。)
不同语境下的具体翻译建议
| 语境 | 推荐翻译 | 理由 |
|---|---|---|
| 大学官方名称 | Center for Artificial Intelligence 或 Institute for Artificial Intelligence | 最正式、最符合学术命名规范。 |
| 科技公司内部或外部 | AI Research Center 或 Artificial Intelligence Lab | "Research Center" 通用,"Lab" 更强调技术和工程实现。 |
| 政府或国家级研究机构 | National AI Research Center 或 National Institute of AI | 加上 "National" 体现其国家级别,"Institute" 适合大型综合性机构。 |
| 初创公司或项目组 | AI Lab 或 [Company Name] AI Research | 简洁、现代,适合非正式和快速发展的环境。 |
- 最安全、最通用的选择: Center for Artificial Intelligence 或 Artificial Intelligence Research Center。
- 想强调规模和综合性: 用 Institute。
- 想强调技术和实验性: 用 Laboratory 或 Lab。
在选择时,可以参考您所在机构或目标机构的命名习惯,很多顶尖大学都倾向于使用 "Center for..." 或 "Laboratory"。

(图片来源网络,侵删)
标签: 人工智能研究中心的英文翻译是什么 AI研究中心的官方名称翻译 国内顶尖人工智能研究中心有哪些
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。